Place to store the code and config used for the next-Iterations live event. https://iterations.space/live/
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

874 lines
20 KiB

# Please report any translation errors on one of the following:
# Mailing list: https://groups.google.com/d/forum/kiwiirc
# IRC: irc.freenode.net #kiwiirc
#
# Want to translate into your own language? Please send your translated file to the
# mailing list mentioned above and we will upload it to our translation manager -
# http://poeditor.com/. An account will be set up for you to make any further changes
# as the Kiwi project progresses.
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Kiwi\n"
"Language: ca\n"
#: client/assets/src/applets/chanlist.js
msgid "client_applets_chanlist_channelname"
msgstr "Nom del canal"
#:
msgid "client_applets_chanlist_users"
msgstr "Usuaris"
#:
msgid "client_applets_chanlist_topic"
msgstr "Tema"
#:
msgid "client_applets_chanlist_channellist"
msgstr "Llista de Canals"
#: client/assets/src/applets/scripteditor.js
msgid "client_applets_scripteditor_save"
msgstr "Desar"
#:
msgid "client_applets_scripteditor_error"
msgstr "Error d'Script. %s"
#:
msgid "client_applets_scripteditor_saved"
msgstr "L'script d'ha guardat i està actiu"
#:
msgid "client_applets_scripteditor_title"
msgstr "Editor d'Script"
#: client/assets/src/applets/settings.js
msgid "client_applets_settings_channelview_tabs"
msgstr "Pestanyes"
#:
msgid "client_applets_settings_channelview_list"
msgstr "Llista"
#:
msgid "client_applets_settings_channelview_list_notice"
msgstr "per una gran quantitat de canals"
#:
msgid "client_applets_settings_notification_joinpart"
msgstr "Notificacions d'entrada/sortida del canal"
#:
msgid "client_applets_settings_timestamp"
msgstr "Marques horàries"
#:
msgid "client_applets_settings_notification_sound"
msgstr "Desactivar notificacions sonores"
#:
msgid "client_applets_settings_history_length"
msgstr "Missatges a l'historial de desplaçament"
#:
msgid "client_applets_settings_default_client"
msgstr "Client IRC per defecte"
#:
msgid "client_applets_settings_default_client_enable"
msgstr "Fer que Kiwi sigui el meu client IRC per defecte"
#:
msgid "client_applets_settings_locale_restart_needed"
msgstr "Nota: Els canvis només s'aplicaràn després de refrescar la pàgina"
#:
msgid "client_applets_settings_default_client_notice"
msgstr "Nota: Usuaris de Chrome o Chromium, potser haureu de revisar les preferències a %s si passa alguna cosa"
#:
msgid "client_applets_settings_title"
msgstr "Preferències"
#: client/assets/src/models/applet.js
msgid "client_models_applet_unknown"
msgstr "Applet desconeguda"
#:
msgid "client_models_applet_loading"
msgstr "Carregant..."
#:
msgid "client_models_applet_notfound"
msgstr "No s'ha trobat"
#: client/assets/src/models/application.js
msgid "client_models_application_reconnecting"
msgstr "Has estat desconnectat. Intentant reconnectar-se"
#:
msgid "client_models_application_reconnect_in_x_seconds"
msgstr "Has estat desconnectat. Intentant reconnectar-se novament en %d segons"
#:
msgid "client_models_application_reconnect_successfully"
msgstr "Està bé, ja tornes a estar connectat"
#:
msgid "client_models_application_settings_saved"
msgstr "Les preferències han estat desades"
#:
msgid "client_models_application_ignore_title"
msgstr "Sobrenomes ignorats"
#:
msgid "client_models_application_ignore_none"
msgstr "No estàs ignorant a ningú"
#:
msgid "client_models_application_ignore_nick"
msgstr "Ignorant a %s"
#:
msgid "client_models_application_ignore_stop_notice"
msgstr "Especifica quin sobrenom vols deixar d'ignorar"
#:
msgid "client_models_application_ignore_stopped"
msgstr "Has deixat d'ignorar a %s"
#:
msgid "client_models_application_applet_notfound"
msgstr "L'Applet \"%s\" no existeix"
#:
msgid "client_models_application_encoding_changed"
msgstr "Codificació modificada a %s"
#:
msgid "client_models_application_encoding_invalid"
msgstr "%s no és una codificació vàlida"
#:
msgid "client_models_application_encoding_notspecified"
msgstr "Codificació no especificada"
#:
msgid "client_models_application_encoding_usage"
msgstr "Utilització: /encoding [NOVA-CODIFICACIÓ]"
#:
msgid "client_models_application_connection_create"
msgstr "Nova connexió"
#:
msgid "client_models_application_connection_connecting"
msgstr "Connectant-se a %s:%s..."
#:
msgid "client_models_application_connection_error"
msgstr "Error en connectar-se amb %s:%s (%s)"
#: client/assets/src/models/channel.js
msgid "client_models_channel_join"
msgstr "ha entrat"
#:
msgid "client_models_channel_quit"
msgstr "ha sortit %s"
#:
msgid "client_models_channel_kicked"
msgstr "ha estat expulsat per %s %s"
#:
msgid "client_models_channel_selfkick"
msgstr "Has estat expulsat per %s %s"
#:
msgid "client_models_channel_part"
msgstr "ha deixat %s"
#: client/assets/src/models/network.js
msgid "client_models_network_channel_invalid_name"
msgstr "no és un nom de canal vàlid"
#:
msgid "client_models_network_disconnected"
msgstr "Desconnectat de la xarxa IRC"
#:
msgid "client_models_network_nickname_changed"
msgstr "s'ha canviat el seu nick a %s"
#:
msgid "client_models_network_topic"
msgstr "Tema escollit per %s a %s"
#:
msgid "client_models_network_selfmode"
msgstr "Escull mode %s"
#:
msgid "client_models_network_mode"
msgstr "escull mode %s"
#:
msgid "client_models_network_channels"
msgstr "Canals: %s"
#:
msgid "client_models_network_server"
msgstr "Connectat al servidor: %s %s"
#:
msgid "client_models_network_idle_and_signon"
msgstr "Inactiu durant %s, connectat des de %s"
#:
msgid "client_models_network_away"
msgstr "Absent: %s"
#:
msgid "client_models_network_idle"
msgstr "Inactiu durant %s"
#:
msgid "client_models_network_nickname_notfound"
msgstr "Aquest sobrenom no existeix"
#:
msgid "client_models_network_banned"
msgstr "Tens prohibit l'accés a %s. %s"
#:
msgid "client_models_network_channel_badkey"
msgstr "Contrassenya incorrecta per %s"
#:
msgid "client_models_network_channel_inviteonly"
msgstr "es nomes per convidats."
#:
msgid "client_models_network_channel_limitreached"
msgstr "esta ple."
#:
msgid "client_models_network_nickname_alreadyinuse"
msgstr "El sobrenom \"%s\" ja esta en us. Si us plau, tria'n un altre."
#:
msgid "client_models_network_badpassword"
msgstr "Contrassenya incorrecta"
#: client/assets/src/views/application.js
msgid "client_views_application_close_notice"
msgstr "Aixo tancara totes les connexions de KiwiIRC. Segur que vols tancar aquesta finestra?"
#: client/assets/src/views/channel.js
msgid "client_views_channel_joining"
msgstr "Entrant al canal..."
#:
msgid "client_views_channel_topic"
msgstr "El tema de %s es: %s"
#: client/assets/src/views/mediamessage.js
msgid "client_views_mediamessage_close"
msgstr "Tancar element"
#:
msgid "client_views_mediamessage_notfound"
msgstr "No s'ha trobat"
#:
msgid "client_views_mediamessage_load_tweet"
msgstr "Carregant tweet"
#:
msgid "client_views_mediamessage_load_image"
msgstr "Carregant imatge"
#:
msgid "client_views_mediamessage_load_reddit"
msgstr "Carregant tema de Reddit"
#:
msgid "client_views_mediamessage_load_gist"
msgstr "Carregant gist"
#: client/assets/src/views/nickchangegbox.js
msgid "client_views_nickchangebox_new"
msgstr "#####################################################################################################################"
#:
msgid "client_views_nickchangebox_change"
msgstr "Canviar"
#:
msgid "client_views_nickchangebox_cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: client/assets/src/views/panel.js
msgid "client_views_panel_activity"
msgstr "La gent està parlant!"
#: client/assets/src/views/serverselect.js
msgid "client_views_serverselect_form_title"
msgstr "Pensa un sobrenom..."
#:
msgid "client_views_serverselect_nickname"
msgstr "Sobrenom"
#:
msgid "client_views_serverselect_enable_password"
msgstr "Tinc contrassenya"
#:
msgid "client_views_serverselect_password"
msgstr "Contrassenya"
#:
msgid "client_views_serverselect_channel"
msgstr "Canal"
#:
msgid "client_views_serverselect_channelkey"
msgstr "Contrassenya del canal"
#:
msgid "client_views_serverselect_channelkey_required"
msgstr "El canal té contrassenya"
#:
msgid "client_views_serverselect_key"
msgstr "Contrassenya"
#:
msgid "client_views_serverselect_connection_start"
msgstr "Començar..."
#:
msgid "client_views_serverselect_server_and_network"
msgstr "Servidor i xarxa"
#:
msgid "client_views_serverselect_server"
msgstr "Servidor"
#:
msgid "client_views_serverselect_port"
msgstr "Port"
#:
msgid "client_views_serverselect_poweredby"
msgstr "Impulsat per Kiwi IRC"
#:
msgid "client_views_serverselect_nickname_error_empty"
msgstr "Abans has de seleccionar un sobrenom!"
#:
msgid "client_views_serverselect_connection_successfully"
msgstr "Connectat"
#:
msgid "client_views_serverselect_connection_trying"
msgstr "Connectant..."
#:
msgid "client_views_serverselect_nickname_error_alreadyinuse"
msgstr "El sobrenom ja està en ús"
#:
msgid "client_views_serverselect_nickname_invalid"
msgstr "Sobrenom erroni"
#:
msgid "client_views_serverselect_password_incorrect"
msgstr "Contrassenya incorrecta"
#:
msgid "client_views_serverselect_connection_error"
msgstr "Error al connectar"
#:
msgid "client_views_serverselect_server_notfound"
msgstr "No s'ha trobat el servidor"
#:
msgid "client_views_serverselect_connection_refused"
msgstr "Connexió refusada"
#: client/assets/src/views/userbox.js
msgid "client_views_userbox_op"
msgstr "Op"
#:
msgid "client_views_userbox_deop"
msgstr "Treu Op"
#:
msgid "client_views_userbox_voice"
msgstr "Veu"
#:
msgid "client_views_userbox_devoice"
msgstr "Treu Veu"
#:
msgid "client_views_userbox_kick"
msgstr "Expulsar"
#:
msgid "client_views_userbox_ban"
msgstr "Prohibir"
#:
msgid "client_views_userbox_query"
msgstr "Missatge"
#:
msgid "client_views_userbox_whois"
msgstr "Informació"
#:
msgid "client_views_userbox_slap"
msgstr "Bofetejar!"
#:
msgid "client_views_serverselect_ssl"
msgstr "SSL"
#:
msgid "client_models_application_jumpserver_prepare"
msgstr "En 5 minuts seràs reconnectat i reentraràs als canal. Preparat!"
#:
msgid "client_models_application_jumpserver_reconnect"
msgstr "Reconnectant de forma segura..."
#:
msgid "client_applets_settings_html5_notifications"
msgstr "Notificacions d'escriptori"
#:
msgid "client_applets_settings_enable_notifications"
msgstr "Habilitar notificacions"
#:
msgid "client_applets_settings_emoticons"
msgstr "Mostrar emoticones"
#:
msgid "client_applet_about"
msgstr "Sobre Kiwi"
#:
msgid "client_applet_about_homepage"
msgstr "Pàgina del projecte"
#:
msgid "client_applet_about_link_channel"
msgstr "Enllaç a aquest canal"
#:
msgid "client_applet_about_share_channel"
msgstr "Comparteix aquest canal"
#:
msgid "client_applet_fav_my_networks"
msgstr "Les meves xarxes"
#:
msgid "client_applet_fav_networks"
msgstr "Xarxes preferides"
#:
msgid "client_applet_fav_add"
msgstr "Afegir xarxa"
#:
msgid "client_applet_fav_save"
msgstr "Desar xarxa"
#:
msgid "client_applet_fav_delete"
msgstr "Suprimir xarxa"
#:
msgid "client_applets_settings_notification_count_all_activity"
msgstr "Mostrar missatges d'entrada/sortida a l'activitat"
#:
msgid "client_views_userbox_ignore"
msgstr "desatendre"
#:
msgid "client_applets_settings_timestamp_24_hour"
msgstr "Utilitzar format de 24 hores"
#:
msgid "client_views_panel_timestamp_am"
msgstr "%s AM"
#:
msgid "client_views_panel_timestamp_pm"
msgstr "%s PM"
#:
msgid "client_models_application_has_been_invited"
msgstr "ha estat convidat a %s"
#:
msgid "client_models_network_channel_alreadyin"
msgstr "ja està en aquest canal"
#: Date format
msgid "client_date_format"
msgstr "dia/mes/any"
#: client.libs.date_format.shortMonths.January
msgid "client.libs.date_format.short_months.january"
msgstr "Gen"
#: client.libs.date_format.shortMonths.february
msgid "client.libs.date_format.short_months.february"
msgstr "Feb"
#: client.libs.date_format.shortMonths.march
msgid "client.libs.date_format.short_months.march"
msgstr "Mar"
#: client.libs.date_format.shortMonths.april
msgid "client.libs.date_format.short_months.april"
msgstr "Abr"
#: client.libs.date_format.shortMonths.may
msgid "client.libs.date_format.short_months.may"
msgstr "Mai"
#: client.libs.date_format.shortMonths.june
msgid "client.libs.date_format.short_months.june"
msgstr "Jun"
#: client.libs.date_format.shortMonths.july
msgid "client.libs.date_format.short_months.july"
msgstr "Jul"
#: client.libs.date_format.shortMonths.august
msgid "client.libs.date_format.short_months.august"
msgstr "Ago"
#: client.libs.date_format.shortMonths.september
msgid "client.libs.date_format.short_months.september"
msgstr "Set"
#: client.libs.date_format.shortMonths.october
msgid "client.libs.date_format.short_months.october"
msgstr "Oct"
#: client.libs.date_format.shortMonths.november
msgid "client.libs.date_format.short_months.november"
msgstr "Nov"
#: client.libs.date_format.shortMonths.december
msgid "client.libs.date_format.short_months.december"
msgstr "Des"
#: client.libs.date_format.longMonts.January
msgid "client.libs.date_format.long_months.january"
msgstr "Gener"
#: client.libs.date_format.longMonts.february
msgid "client.libs.date_format.long_months.february"
msgstr "Febrer"
#: client.libs.date_format.longMonts.march
msgid "client.libs.date_format.long_months.march"
msgstr "Març"
#: client.libs.date_format.longMonts.april
msgid "client.libs.date_format.long_months.april"
msgstr "Abril"
#: client.libs.date_format.longMonts.may
msgid "client.libs.date_format.long_months.may"
msgstr "Maig"
#: client.libs.date_format.longMonts.june
msgid "client.libs.date_format.long_months.june"
msgstr "Juny"
#: client.libs.date_format.longMonts.july
msgid "client.libs.date_format.long_months.july"
msgstr "Juliol"
#: client.libs.date_format.longMonts.august
msgid "client.libs.date_format.long_months.august"
msgstr "Agost"
#: client.libs.date_format.longMonts.september
msgid "client.libs.date_format.long_months.september"
msgstr "Setembre"
#: client.libs.date_format.longMonths.october
msgid "client.libs.date_format.long_months.october"
msgstr "Octubre"
#: client.libs.date_format.longMonths.november
msgid "client.libs.date_format.long_months.november"
msgstr "Novembre"
#: client.libs.date_format.longMonths.december
msgid "client.libs.date_format.long_months.december"
msgstr "Desembre"
#: client.libs.date_format.shortDays.monday
msgid "client.libs.date_format.short_days.monday"
msgstr "Dl"
#: client.libs.date_format.shortDays.tuesday
msgid "client.libs.date_format.short_days.tuesday"
msgstr "Dm"
#: client.libs.date_format.shortDays.wednesday
msgid "client.libs.date_format.short_days.wednesday"
msgstr "Dx"
#: client.libs.date_format.shortDays.thursday
msgid "client.libs.date_format.short_days.thursday"
msgstr "Dj"
#: client.libs.date_format.shortDays.friday
msgid "client.libs.date_format.short_days.friday"
msgstr "Dv"
#: client.libs.date_format.shortDays.saturday
msgid "client.libs.date_format.short_days.saturday"
msgstr "Ds"
#: client.libs.date_format.shortDays.sunday
msgid "client.libs.date_format.short_days.sunday"
msgstr "Dg"
#: client.libs.date_format.longDays.monday
msgid "client.libs.date_format.long_days.monday"
msgstr "Dilluns"
#: client.libs.date_format.longDays.tuesday
msgid "client.libs.date_format.long_days.tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: client.libs.date_format.longDays.wednesday
msgid "client.libs.date_format.long_days.wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: client.libs.date_format.longDays.thursday
msgid "client.libs.date_format.long_days.thursday"
msgstr "Dijous"
#: client.libs.date_format.longDays.friday
msgid "client.libs.date_format.long_days.friday"
msgstr "Divendres"
#: client.libs.date_format.longDays.saturday
msgid "client.libs.date_format.long_days.saturday"
msgstr "Dissabte"
#: client.libs.date_format.longDays.sunday
msgid "client.libs.date_format.long_days.sunday"
msgstr "Diumenge"
#:
msgid "client_views_channelinfo_moderated"
msgstr "Xat Moderat"
#:
msgid "client_views_channelinfo_inviteonly"
msgstr "Només convidats"
#:
msgid "client_views_channelinfo_opschangechannel"
msgstr "Nomes els operadors poden canviar el tema"
#:
msgid "client_views_channelinfo_externalmessages"
msgstr "Bloquejar missatges de fora del canal"
#:
msgid "client_views_channelinfo_togglebanlist"
msgstr "Amagar llista de bandejats"
#:
msgid "client_views_controlbox_message"
msgstr "Enviar missatge..."
#:
msgid "disconnect_from_server"
msgstr "Això et desconnectara d'aquesta xarxa IRC. N'estàs segur?"
#:
msgid "client_applets_settings_custom_highlights"
msgstr "Alertes personalitzades (separades por un espai)"
#: client/assets/src/applets/settings.js
msgid "client_applets_settings_messages"
msgstr "Missatges"
#: client/assets/src/applets/settings.js
msgid "client_applets_settings_chat_messages"
msgstr "Missatges del xat"
#: client/assets/src/applets/settings.js
msgid "client_applets_settings_alerts_notifications"
msgstr "Alertes / Notificacions"
#: client/assets/src/applets/settings.js
msgid "client_applets_settings_appearance"
msgstr "Aparença"
#: client/assets/src/applets/settings.js
msgid "client_applets_settings_theme"
msgstr "Tema"
#: client/assets/src/applets/settings.js
msgid "client_applets_settings_channels"
msgstr "Canals"
#:
msgid "client_applets_settings_language"
msgstr "Idioma"
#:
msgid "client_applets_settings_ignore_new_queries"
msgstr "Bloqueja missatges privats nous"
#:
msgid "command_description_msg"
msgstr "Envia un missatges"
#:
msgid "command_description_action"
msgstr "Fes alguna cosa física"
#:
msgid "command_description_join"
msgstr "Entra a un canal"
#:
msgid "command_description_part"
msgstr "Surt d'un canal"
#:
msgid "command_description_cycle"
msgstr "Surt i torna a entrar a un canal"
#:
msgid "command_description_nick"
msgstr "Canvia el teu sobrenom"
#:
msgid "command_description_query"
msgstr "Comença una conversa privada amb algú"
#:
msgid "command_description_invite"
msgstr "Convida algú al canal"
#:
msgid "command_description_topic"
msgstr "Configura el tema d'aquest canal"
#:
msgid "command_description_notice"
msgstr "Envia una notícia"
#:
msgid "command_description_quote"
msgstr "Envia una ordre «en cru» al servidor"
#:
msgid "command_description_kick"
msgstr "Fes fora a algú del canal"
#:
msgid "command_description_clear"
msgstr "Neteja tots els missatges d'aquesta finestra"
#:
msgid "command_description_ctcp"
msgstr "Envia una ordre CTCP a algú"
#:
msgid "command_description_quit"
msgstr "Desconnecta't del servidor IRC"
#:
msgid "command_description_server"
msgstr "Connecta't a una xarxa IRC nova"
#:
msgid "command_description_whois"
msgstr "Demana informació sobre algú"
#:
msgid "command_description_whowas"
msgstr "Demana informació sobre algú que s'ha desconnectat recentment"
#:
msgid "command_description_away"
msgstr "Marca't com a absent"
#:
msgid "command_description_encoding"
msgstr "Canvia la codificació de la teva connexió"
#:
msgid "command_description_settings"
msgstr "Mostra la finestra de configuració"
#:
msgid "command_description_script"
msgstr "Modifica els scripts d'usuari"
#:
msgid "command_description_css"
msgstr "Recarrega el full d'estil de la pàgina"
#:
msgid "command_description_js"
msgstr "Carrega un fitxer javascript d'un url"
#:
msgid "command_description_set"
msgstr "Configura una variable del kiwi"
#:
msgid "command_description_save"
msgstr "Desa la configuració actual del kiwi"
#:
msgid "command_description_alias"
msgstr "Crea un àlies per una ordre existent"
#:
msgid "command_description_ignore"
msgstr "Ignora missatges d'algú"
#:
msgid "command_description_unignore"
msgstr "Deixa d'ignorar algú"
#:
msgid "client_applets_settings_autocomplete_slideout"
msgstr "Mostra la caixa d'autocompletació"