Place to store the code and config used for the next-Iterations live event. https://iterations.space/live/
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

874 lines
23 KiB

# Please report any translation errors on one of the following:
# Mailing list: https://groups.google.com/d/forum/kiwiirc
# IRC: irc.freenode.net #kiwiirc
#
# Want to translate into your own language? Please send your translated file to the
# mailing list mentioned above and we will upload it to our translation manager -
# http://poeditor.com/. An account will be set up for you to make any further changes
# as the Kiwi project progresses.
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Kiwi\n"
"Language: uk\n"
#: client/assets/src/applets/chanlist.js
msgid "client_applets_chanlist_channelname"
msgstr "Ім’я каналу"
#:
msgid "client_applets_chanlist_users"
msgstr "Користувачів"
#:
msgid "client_applets_chanlist_topic"
msgstr "Тема"
#:
msgid "client_applets_chanlist_channellist"
msgstr "Перелік каналів"
#: client/assets/src/applets/scripteditor.js
msgid "client_applets_scripteditor_save"
msgstr "Зберегти"
#:
msgid "client_applets_scripteditor_error"
msgstr "Помилка в скрипті. %s"
#:
msgid "client_applets_scripteditor_saved"
msgstr "Ваш скрипт збережений і активний"
#:
msgid "client_applets_scripteditor_title"
msgstr "Редактор скриптів"
#: client/assets/src/applets/settings.js
msgid "client_applets_settings_channelview_tabs"
msgstr "Вкладки"
#:
msgid "client_applets_settings_channelview_list"
msgstr "Список"
#:
msgid "client_applets_settings_channelview_list_notice"
msgstr "для великої кількості каналів"
#:
msgid "client_applets_settings_notification_joinpart"
msgstr "Сповіщення каналу про вхід/вихід"
#:
msgid "client_applets_settings_timestamp"
msgstr "Відмітки часу"
#:
msgid "client_applets_settings_notification_sound"
msgstr "Вимкнути звукові сповіщення"
#:
msgid "client_applets_settings_history_length"
msgstr "Історія повідомлень при прокручуванні"
#:
msgid "client_applets_settings_default_client"
msgstr "Типовий IRC-клієнт"
#:
msgid "client_applets_settings_default_client_enable"
msgstr "Призначити Kiwi типовим IRC-клієнтом"
#:
msgid "client_applets_settings_locale_restart_needed"
msgstr "Примітка: Зміни набудуть чинності лише після того, як ви оновите сторінку"
#:
msgid "client_applets_settings_default_client_notice"
msgstr "Примітка: користувачам браузера Chrome чи Chromium, можливо, потрібно перевірити їх налаштування через %s, якщо нічого не відбувається"
#:
msgid "client_applets_settings_title"
msgstr "Налаштування"
#: client/assets/src/models/applet.js
msgid "client_models_applet_unknown"
msgstr "Невідомий аплет"
#:
msgid "client_models_applet_loading"
msgstr "Завантаження.."
#:
msgid "client_models_applet_notfound"
msgstr "Не знайдено"
#: client/assets/src/models/application.js
msgid "client_models_application_reconnecting"
msgstr "Ви були від'єднані. Спроба відновити з'єднання"
#:
msgid "client_models_application_reconnect_in_x_seconds"
msgstr "Ви були від'єднані. Спроба відновити з'єднання через %d секунд"
#:
msgid "client_models_application_reconnect_successfully"
msgstr "Все добре. ви знову на зв’язку"
#:
msgid "client_models_application_settings_saved"
msgstr "Налаштування збережені"
#:
msgid "client_models_application_ignore_title"
msgstr "Ігноровані псевдоніми"
#:
msgid "client_models_application_ignore_none"
msgstr "Нікого не ігноруємо"
#:
msgid "client_models_application_ignore_nick"
msgstr "Ігноруємо %s"
#:
msgid "client_models_application_ignore_stop_notice"
msgstr "Вкажіть, який псевдонім ви хочете перестати ігнорувати"
#:
msgid "client_models_application_ignore_stopped"
msgstr "Перестали ігнорувати %s"
#:
msgid "client_models_application_applet_notfound"
msgstr "Аплет \"%s\" не знайдено"
#:
msgid "client_models_application_encoding_changed"
msgstr "Кодування змінено на %s"
#:
msgid "client_models_application_encoding_invalid"
msgstr "%s не є правильним кодуванням"
#:
msgid "client_models_application_encoding_notspecified"
msgstr "Кодування не вказано"
#:
msgid "client_models_application_encoding_usage"
msgstr "Використовуйте: /encoding [НОВЕ-КОДУВАННЯ]"
#:
msgid "client_models_application_connection_create"
msgstr "Нове з’єднання"
#:
msgid "client_models_application_connection_connecting"
msgstr "Підключення до %s:%s..."
#:
msgid "client_models_application_connection_error"
msgstr "Помилка з’єднання до %s:%s (%s)"
#: client/assets/src/models/channel.js
msgid "client_models_channel_join"
msgstr "увійшов на канал"
#:
msgid "client_models_channel_quit"
msgstr "від’єднався %s"
#:
msgid "client_models_channel_kicked"
msgstr "був викинутий %s %s"
#:
msgid "client_models_channel_selfkick"
msgstr "Ви були викинуті %s %s"
#:
msgid "client_models_channel_part"
msgstr "вийшов з каналу %s"
#: client/assets/src/models/network.js
msgid "client_models_network_channel_invalid_name"
msgstr "неправильна назва каналу"
#:
msgid "client_models_network_disconnected"
msgstr "Від’єднаний від IRC-мережі"
#:
msgid "client_models_network_nickname_changed"
msgstr "змінив псевдонім на %s"
#:
msgid "client_models_network_topic"
msgstr "Тему змінив %s у %s"
#:
msgid "client_models_network_selfmode"
msgstr "встановив мод %s"
#:
msgid "client_models_network_mode"
msgstr "встановили моди %s"
#:
msgid "client_models_network_channels"
msgstr "Канали: %s"
#:
msgid "client_models_network_server"
msgstr "Під’єднався до сервера: %s %s"
#:
msgid "client_models_network_idle_and_signon"
msgstr "мовчить %s, під’єднався %s"
#:
msgid "client_models_network_away"
msgstr "відсутній: %s"
#:
msgid "client_models_network_idle"
msgstr "мовчить %s"
#:
msgid "client_models_network_nickname_notfound"
msgstr "Немає такого псевдоніма"
#:
msgid "client_models_network_banned"
msgstr "Ви заблоковані на %s. %s"
#:
msgid "client_models_network_channel_badkey"
msgstr "Неправильний ключ для %s"
#:
msgid "client_models_network_channel_inviteonly"
msgstr "тільки за запрошенням."
#:
msgid "client_models_network_channel_limitreached"
msgstr "повний."
#:
msgid "client_models_network_nickname_alreadyinuse"
msgstr "Псевдонім %s вже використовується. Оберіть будь ласка інший"
#:
msgid "client_models_network_badpassword"
msgstr "Отриманий пароль неправильний"
#: client/assets/src/views/application.js
msgid "client_views_application_close_notice"
msgstr "Це призведе до закриття всіх вікон KiwiIRC. Ви впевнені, що бажаєте закрити дане вікно?"
#: client/assets/src/views/channel.js
msgid "client_views_channel_joining"
msgstr "Вхід на канал.."
#:
msgid "client_views_channel_topic"
msgstr "Тема %s: %s"
#: client/assets/src/views/mediamessage.js
msgid "client_views_mediamessage_close"
msgstr "Закрити медіа"
#:
msgid "client_views_mediamessage_notfound"
msgstr "Не знайдено"
#:
msgid "client_views_mediamessage_load_tweet"
msgstr "Завантаження твіту"
#:
msgid "client_views_mediamessage_load_image"
msgstr "Завантаження зображення"
#:
msgid "client_views_mediamessage_load_reddit"
msgstr "Завантаження Reddit повідомлення"
#:
msgid "client_views_mediamessage_load_gist"
msgstr "Завантаження gist"
#: client/assets/src/views/nickchangegbox.js
msgid "client_views_nickchangebox_new"
msgstr "Новий псевдонім"
#:
msgid "client_views_nickchangebox_change"
msgstr "Змінити"
#:
msgid "client_views_nickchangebox_cancel"
msgstr "Скасувати"
#: client/assets/src/views/panel.js
msgid "client_views_panel_activity"
msgstr "Люди говорять!"
#: client/assets/src/views/serverselect.js
msgid "client_views_serverselect_form_title"
msgstr "Подумайте про псевдонім..."
#:
msgid "client_views_serverselect_nickname"
msgstr "Псевдонім"
#:
msgid "client_views_serverselect_enable_password"
msgstr "У мене є пароль"
#:
msgid "client_views_serverselect_password"
msgstr "Пароль"
#:
msgid "client_views_serverselect_channel"
msgstr "Канал"
#:
msgid "client_views_serverselect_channelkey"
msgstr "Ключ каналу"
#:
msgid "client_views_serverselect_channelkey_required"
msgstr "Для входу на канал необхідний ключ"
#:
msgid "client_views_serverselect_key"
msgstr "Ключ"
#:
msgid "client_views_serverselect_connection_start"
msgstr "З’єднання..."
#:
msgid "client_views_serverselect_server_and_network"
msgstr "Сервер і мережа"
#:
msgid "client_views_serverselect_server"
msgstr "Сервер"
#:
msgid "client_views_serverselect_port"
msgstr "Порт"
#:
msgid "client_views_serverselect_poweredby"
msgstr "Працює на Kiwi IRC"
#:
msgid "client_views_serverselect_nickname_error_empty"
msgstr "Спочатку оберіть псевдонім!"
#:
msgid "client_views_serverselect_connection_successfully"
msgstr "З’єднано"
#:
msgid "client_views_serverselect_connection_trying"
msgstr "З’єнуюсь.."
#:
msgid "client_views_serverselect_nickname_error_alreadyinuse"
msgstr "Псевдонім вже використовується"
#:
msgid "client_views_serverselect_nickname_invalid"
msgstr "Неправильний псевдонім"
#:
msgid "client_views_serverselect_password_incorrect"
msgstr "Неправильний пароль"
#:
msgid "client_views_serverselect_connection_error"
msgstr "Помилка з’єднання"
#:
msgid "client_views_serverselect_server_notfound"
msgstr "Сервер не знайдено"
#:
msgid "client_views_serverselect_connection_refused"
msgstr "У з’єднанні відмовлено"
#: client/assets/src/views/userbox.js
msgid "client_views_userbox_op"
msgstr "Оп"
#:
msgid "client_views_userbox_deop"
msgstr "Де-оп"
#:
msgid "client_views_userbox_voice"
msgstr "Войс"
#:
msgid "client_views_userbox_devoice"
msgstr "Де-войс"
#:
msgid "client_views_userbox_kick"
msgstr "Кік"
#:
msgid "client_views_userbox_ban"
msgstr "Бан"
#:
msgid "client_views_userbox_query"
msgstr "Повідомлення"
#:
msgid "client_views_userbox_whois"
msgstr "Інформація"
#:
msgid "client_views_userbox_slap"
msgstr "Шльоп!"
#:
msgid "client_views_serverselect_ssl"
msgstr "SSL"
#:
msgid "client_models_application_jumpserver_prepare"
msgstr "Через 5 хвилин вас буде повторно під'єднано і приєднано до ваших каналів. Будьте готові!"
#:
msgid "client_models_application_jumpserver_reconnect"
msgstr "Безпечне з’єднання.."
#:
msgid "client_applets_settings_html5_notifications"
msgstr "Сповіщення на робочому столі"
#:
msgid "client_applets_settings_enable_notifications"
msgstr "Увімкнути сповіщення"
#:
msgid "client_applets_settings_emoticons"
msgstr "Показати посмішки"
#:
msgid "client_applet_about"
msgstr "Про Kiwi"
#:
msgid "client_applet_about_homepage"
msgstr "Домашня сторінка проекту"
#:
msgid "client_applet_about_link_channel"
msgstr "Посилання на цей канал"
#:
msgid "client_applet_about_share_channel"
msgstr "Поширити цей канал"
#:
msgid "client_applet_fav_my_networks"
msgstr "Мої мережі"
#:
msgid "client_applet_fav_networks"
msgstr "Обрані мережі"
#:
msgid "client_applet_fav_add"
msgstr "Додати мережу"
#:
msgid "client_applet_fav_save"
msgstr "Зберегти мережу"
#:
msgid "client_applet_fav_delete"
msgstr "Видалити мережу"
#:
msgid "client_applets_settings_notification_count_all_activity"
msgstr "Включити повідомлення входу/виходу"
#:
msgid "client_views_userbox_ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#:
msgid "client_applets_settings_timestamp_24_hour"
msgstr "Використовувати 24-годинний формат часу"
#:
msgid "client_views_panel_timestamp_am"
msgstr "%s AM"
#:
msgid "client_views_panel_timestamp_pm"
msgstr "%s PM"
#:
msgid "client_models_application_has_been_invited"
msgstr "був запрошений до %s"
#:
msgid "client_models_network_channel_alreadyin"
msgstr "вже на цьому каналі"
#: Date format
msgid "client_date_format"
msgstr "м/д/р"
#: client.libs.date_format.shortMonths.January
msgid "client.libs.date_format.short_months.january"
msgstr "Січ"
#: client.libs.date_format.shortMonths.february
msgid "client.libs.date_format.short_months.february"
msgstr "Лют"
#: client.libs.date_format.shortMonths.march
msgid "client.libs.date_format.short_months.march"
msgstr "Бер"
#: client.libs.date_format.shortMonths.april
msgid "client.libs.date_format.short_months.april"
msgstr "Кві"
#: client.libs.date_format.shortMonths.may
msgid "client.libs.date_format.short_months.may"
msgstr "Тра"
#: client.libs.date_format.shortMonths.june
msgid "client.libs.date_format.short_months.june"
msgstr "Чер"
#: client.libs.date_format.shortMonths.july
msgid "client.libs.date_format.short_months.july"
msgstr "Лип"
#: client.libs.date_format.shortMonths.august
msgid "client.libs.date_format.short_months.august"
msgstr "Сер"
#: client.libs.date_format.shortMonths.september
msgid "client.libs.date_format.short_months.september"
msgstr "Вер"
#: client.libs.date_format.shortMonths.october
msgid "client.libs.date_format.short_months.october"
msgstr "Жов"
#: client.libs.date_format.shortMonths.november
msgid "client.libs.date_format.short_months.november"
msgstr "Лис"
#: client.libs.date_format.shortMonths.december
msgid "client.libs.date_format.short_months.december"
msgstr "Гру"
#: client.libs.date_format.longMonts.January
msgid "client.libs.date_format.long_months.january"
msgstr "Січень"
#: client.libs.date_format.longMonts.february
msgid "client.libs.date_format.long_months.february"
msgstr "Лютий"
#: client.libs.date_format.longMonts.march
msgid "client.libs.date_format.long_months.march"
msgstr "Березень"
#: client.libs.date_format.longMonts.april
msgid "client.libs.date_format.long_months.april"
msgstr "Квітень"
#: client.libs.date_format.longMonts.may
msgid "client.libs.date_format.long_months.may"
msgstr "Травень"
#: client.libs.date_format.longMonts.june
msgid "client.libs.date_format.long_months.june"
msgstr "Червень"
#: client.libs.date_format.longMonts.july
msgid "client.libs.date_format.long_months.july"
msgstr "Липень"
#: client.libs.date_format.longMonts.august
msgid "client.libs.date_format.long_months.august"
msgstr "Серпень"
#: client.libs.date_format.longMonts.september
msgid "client.libs.date_format.long_months.september"
msgstr "Вересень"
#: client.libs.date_format.longMonths.october
msgid "client.libs.date_format.long_months.october"
msgstr "Жовтень"
#: client.libs.date_format.longMonths.november
msgid "client.libs.date_format.long_months.november"
msgstr "Листопад"
#: client.libs.date_format.longMonths.december
msgid "client.libs.date_format.long_months.december"
msgstr "Грудень"
#: client.libs.date_format.shortDays.monday
msgid "client.libs.date_format.short_days.monday"
msgstr "ПН"
#: client.libs.date_format.shortDays.tuesday
msgid "client.libs.date_format.short_days.tuesday"
msgstr "ВТ"
#: client.libs.date_format.shortDays.wednesday
msgid "client.libs.date_format.short_days.wednesday"
msgstr "СР"
#: client.libs.date_format.shortDays.thursday
msgid "client.libs.date_format.short_days.thursday"
msgstr "ЧТ"
#: client.libs.date_format.shortDays.friday
msgid "client.libs.date_format.short_days.friday"
msgstr "ПТ"
#: client.libs.date_format.shortDays.saturday
msgid "client.libs.date_format.short_days.saturday"
msgstr "СБ"
#: client.libs.date_format.shortDays.sunday
msgid "client.libs.date_format.short_days.sunday"
msgstr "НД"
#: client.libs.date_format.longDays.monday
msgid "client.libs.date_format.long_days.monday"
msgstr "Понеділок"
#: client.libs.date_format.longDays.tuesday
msgid "client.libs.date_format.long_days.tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: client.libs.date_format.longDays.wednesday
msgid "client.libs.date_format.long_days.wednesday"
msgstr "Середа"
#: client.libs.date_format.longDays.thursday
msgid "client.libs.date_format.long_days.thursday"
msgstr "Четвер"
#: client.libs.date_format.longDays.friday
msgid "client.libs.date_format.long_days.friday"
msgstr "П'ятниця"
#: client.libs.date_format.longDays.saturday
msgid "client.libs.date_format.long_days.saturday"
msgstr "Субота"
#: client.libs.date_format.longDays.sunday
msgid "client.libs.date_format.long_days.sunday"
msgstr "Неділя"
#:
msgid "client_views_channelinfo_moderated"
msgstr "Модерований чат"
#:
msgid "client_views_channelinfo_inviteonly"
msgstr "Лише за запрошенням"
#:
msgid "client_views_channelinfo_opschangechannel"
msgstr "Лише оператори можуть змінювати тему"
#:
msgid "client_views_channelinfo_externalmessages"
msgstr "Блокувати повідомлення з поза меж каналу"
#:
msgid "client_views_channelinfo_togglebanlist"
msgstr "Перемкнути список банів"
#:
msgid "client_views_controlbox_message"
msgstr "Надіслати повідомлення..."
#:
msgid "disconnect_from_server"
msgstr "Це призведе до від'єднання від мережі IRC. Ви впевнені?"
#:
msgid "client_applets_settings_custom_highlights"
msgstr "Власні підсвічування (розділені пробілом)"
#: client/assets/src/applets/settings.js
msgid "client_applets_settings_messages"
msgstr "Повідомлення"
#: client/assets/src/applets/settings.js
msgid "client_applets_settings_chat_messages"
msgstr "Повідомлення чату"
#: client/assets/src/applets/settings.js
msgid "client_applets_settings_alerts_notifications"
msgstr "Попередження / Сповіщення"
#: client/assets/src/applets/settings.js
msgid "client_applets_settings_appearance"
msgstr "Вигляд"
#: client/assets/src/applets/settings.js
msgid "client_applets_settings_theme"
msgstr "Тема"
#: client/assets/src/applets/settings.js
msgid "client_applets_settings_channels"
msgstr "Канали"
#:
msgid "client_applets_settings_language"
msgstr "Мова"
#:
msgid "client_applets_settings_ignore_new_queries"
msgstr "Блокувати нові приватні повідомлення"
#:
msgid "command_description_msg"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#:
msgid "command_description_action"
msgstr "Зробити щось"
#:
msgid "command_description_join"
msgstr "Приєднатися до каналу"
#:
msgid "command_description_part"
msgstr "Покинути канал"
#:
msgid "command_description_cycle"
msgstr "Покинути, а потім знову приєднатися до каналу"
#:
msgid "command_description_nick"
msgstr "Змінити псевдонім"
#:
msgid "command_description_query"
msgstr "Надіслати комусь приватне повідомлення"
#:
msgid "command_description_invite"
msgstr "Запросити когось до каналу"
#:
msgid "command_description_topic"
msgstr "Встановити тему для цього каналу"
#:
msgid "command_description_notice"
msgstr "Надіслати зауваження"
#:
msgid "command_description_quote"
msgstr "Надіслати сиру команду на сервер IRC"
#:
msgid "command_description_kick"
msgstr "Штурхнути когось на каналі"
#:
msgid "command_description_clear"
msgstr "Стерти всі повідомлення з цього вікна"
#:
msgid "command_description_ctcp"
msgstr "Надіслати комусь команду CTCP"
#:
msgid "command_description_quit"
msgstr "Від'єднатися від сервера IRC"
#:
msgid "command_description_server"
msgstr "З'єднатися з новою мережею IRC"
#:
msgid "command_description_whois"
msgstr "Запит інформації про когось"
#:
msgid "command_description_whowas"
msgstr "Запит інформації про когось, хто недавно від'єднався"
#:
msgid "command_description_away"
msgstr "Позначити себе недоступним"
#:
msgid "command_description_encoding"
msgstr "Змінити кодування свого з'єднання"
#:
msgid "command_description_settings"
msgstr "Показати вікно налаштувань"
#:
msgid "command_description_script"
msgstr "Змінити скрипти користувача kiwi"
#:
msgid "command_description_css"
msgstr "Перезавантажити оформлення сторінки"
#:
msgid "command_description_js"
msgstr "Завантажити файл javascript з URL"
#:
msgid "command_description_set"
msgstr "Встановити налаштування kiwi config"
#:
msgid "command_description_save"
msgstr "Зберегти поточні налаштування kiwi"
#:
msgid "command_description_alias"
msgstr "Створити псевдонім до наявного /command"
#:
msgid "command_description_ignore"
msgstr "Ігнорувати повідомлення від когось"
#:
msgid "command_description_unignore"
msgstr "Припинити ігнорувати когось"
#:
msgid "client_applets_settings_autocomplete_slideout"
msgstr "Показувати поле автозавершення"